Nối gót Đông Nhi, Ali Hoàng Dương là "nạn nhân" kế tiếp của sự "auto dịch" - chỉ biết cười ra nước mắt!
theo Trithuctre
Mới đây, người hâm mộ của anh chàng Ali Hoàng Dương được một phen "cười ra nước mắt" khi tựa đề ca khúc trong album "Xinh lung linh" đã bị tự động dịch một cách đầy hài hước trên ứng dụng iTunes!
Cụ thể, bài hát "I'm Just A Boy" với cái tựa tiếng Anh khá "ngầu" là một sáng tác của nhạc sĩ Lưu Thiên Hương với giai điệu sôi động, mang một chút âm hưởng của dòng nhạc disco. Tuy nhiên, không biết vì lí do gì, khi xuất hiện trên iTunes, một tựa đề tiếng Anh "xịn xò" đến thế bỗng dưng trở thành... "Anh chỉ là thằng cu" trước sự ngỡ ngàng đến cười ra nước mắt của khán giả.
"I'm Just A Boy" "ngầu" đến như vậy...
Sự "Việt hóa" tréo ngoe này hoàn toàn nằm ngoài mọi suy tính của e-kíp. Không biết rồi sau đó, ca khúc có được đổi tên lại hay không - nhưng nếu giữ nguyên, điều này hẳn sẽ khiến không ít khán giả bị "tuột mood" khi nghe đến ca khúc.
... lại trở thành "Anh Chỉ Là Thằng Cu" thật khó hiểu!
Ali Hoàng Dương không phải là trường hợp nghệ sĩ Vpop duy nhất trở thành nạn nhân bất đắc dĩ của sự "auto dịch" này. Trước đó, rất nhiều ca khúc trong album "Ten on Ten" trên Spotify của Đông Nhi cũng lâm vào tình cảnh bi đát tương tự, nhưng thay vì bị dịch từ Anh sang Việt, những ca khúc này lại bị dịch từ Việt sang Anh đầy lạ lẫm, thậm chí sai lệch hẳn về mặt ngữ nghĩa. "Giả vờ say" trở thành... "Pretend to Say" (?!), "Kẹt nguyệt" lại trở thành "Prayer" (Lời cầu nguyện), "Con rối của em" không biết vì sao lại bị "hô biến" thành "My Friend", "Đừng để em đánh rơi anh này" lại bị biến tướng kinh hãi hơn để trở thành "Do Not Let You Smack Me" ("Đừng để em đánh anh")...
Những cái tên đầy lạ lẫm trong album "Ten on Ten".
Quả thật, so với loạt trường hợp éo le của Đông Nhi, thì Ali Hoàng Dương nên thấy anh còn may mắn chán chê!
Góc Nhìn
Chung kết cuộc thi Hoa hậu Doanh nhân Hòa bình Toàn cầu 2024 đã diễn ra tại Malaysia vào tối 28/11, chính thức tìm ra chủ nhân xứng đáng.